Cómo montar una empresa de traductores
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Una empresa de traductores se dedica a procesar la información contenida en una fuente, ya sea un manual, un documento legal o cualquier texto que el cliente proporcione y llevarla al idioma solicitado.
Los traductores también se pueden enfocar a la rama de la interpretación, donde se realiza traducción verbal simultánea. Este servicio se emplea habitualmente en reuniones de negocios, conversaciones diplomáticas e incluso en programas televisivos.
Para crear una empresa de traductores no se requiere una gran inversión inicial, ya que no es imprescindible alquilar un local para desarrollar el trabajo. Este tipo de empleo se puede desarrollar desde la comodidad de tu casa, sin embargo, lo ideal es que se disponga de un espacio para convertirlo en oficina y así brindar una mejor imagen de la empresa.
Para prestar servicios de traducción o crear una empresa de este tipo, sólo debes ser traductor, intérprete, licenciado en filología, bilingüe o poliglota. Los últimos dos casos no necesariamente deben tener un título académico en el área, aunque lo ideal es que se posea la mayor preparación posible.
Pasos para crear una empresa de traducción
- Crear un plan de inversión: Para montar cualquier negocio es necesario la creación un plan de inversión, y los traductores no son una excepción. Aún cuando es una empresa que puedes llevar desde el hogar, es necesario ser consciente de la importancia de las inversiones bien pensadas y con beneficios tangibles.
- Definir el tipo de servicio: En la traducción existen dos grandes ramas, la escrita y la de intérprete. Al momento de crear la empresa se debe tener claro cuál será el fuerte o el ramo específico al que te dedicarás. De esta forma, te enfocarás en un sólo objetivo, aún cuando en el futuro se dé la expansión del negocio. Igualmente, dentro de la rama de las traducciones escritas es importante determinar el sector en el que te vas a especializar: documentos legales, médicos, científicos, etc.
- Contar o no con colaboradores: Se deberá definir si se requerirá la contratación de más personal o si el fundador de la empresa va a trabajar de forma individual. Si se considera necesaria la contratación de empleados debe realizarse una búsqueda exhaustiva. La capacidad de la empresa para recibir volumen de trabajo dependerá de la cantidad de empleados que se disponga en la organización. Por ello, es muy importante evaluar si se necesitarán colaboradores o no.
- Darte a conocer: Buscar páginas y directorios electrónicos que hagan público el trabajo que realiza la empresa es lo ideal para date a conocer y poder captar nueva clientela. En este tipo de portales se suele publicar todo tipo de información sobre la actividad que la empresa desarrolla. Se incluye el tipo de servicio y las tarifas que se ofertan. Estaes una de las formas más sencillas de darse a conocer.
- Crear cronogramas: En el momento de prestar los servicios será importante crear una agenda donde se planteen los trabajos y las fechas de entrega ofrecidas. De esta forma, se podrá brindar a los clientes puntualidad y calidad en cada uno de los trabajos realizados. Al organizar los compromisos de traducción o interpretación que adquiere la empresa se puede ofrecer a los clientes fechas reales de entrega, así como trabajos de calidad, ya que se pueden realizar sin prisa alguna.
- Tributario y contable: Sin importar si el trabajo lo realizas desde la comodidad del hogar o desde una oficina, los compromisos tributarios y contables no se pueden evadir. Es por ello que si no se posee el conocimiento para desarrollar estas actividades tan importantes, se deberá contratar a un experto que lo realice. Solo así podrás llevar las cuentas claras y al día.
Cada uno de estos pasos son verdaderamente importantes para la creación de una empresa de traducción. Con ellos, serás capaz de iniciar tu negocio con muy buen pie.
Requisitos administrativos generales para crear una empresa de traductores
A la hora de crear una empresa de traductores se debe cumplir con ciertas legalidades. Estos son los requisitos administrativos mínimos con los que debe cumplir la empresa para iniciar sus funciones:
- Declaración censal de inicio de actividades (Solicitud de CIF).
- Alta en el IAE: Epígrafe 8493 (Servicio de traducción y similares).
- Alta en IVA o IRPF.
- Inscripción en la Seguridad Social.
- Adquisición y legalización del Libro de Visitas.
- Legalización de los libros oficiales.
- Inscripción de marcas, inmuebles y patentes.
- Licencia de actividades e instalaciones.
¿Qué departamentos forman una empresa de traductores?
Una empresa de traductores sencilla, en la que se ha decidido realizar la contratación de colaboradores, puede estar conformada por tres simples departamentos. Esto son:
- Administrativo: Se encargan de los procesos de creación de presupuestos, facturación y gestión de cobros, así como de la contratación de personal y todo lo que ello conlleva.
- Comercial: Se encarga de la búsqueda y trato con los clientes. Son quienes atienden las solicitudes y aclaran dudas. Son la cara visible del trabajo.
- Profesional: Conformado por los licenciados en filología, traductores, intérpretes, bilingües y políglotas. Este departamento es la razón de ser de la empresa, ya que se encarga de llevar a cabo las traducciones de los clientes de forma profesional, puntual y responsable.
Evidentemente, al tratarse de una empresa, debe existir la figura del director. Quien ocupe este puesto será la persona encargada de engranar a todo el equipo de trabajo y velar por su correcto funcionamiento.
¿Quiénes son los clientes de una empresa de traducción?
La clientela de una empresa de traducción es muy variada. Sin embargo, se estima que el 80% de los clientes que llegan a las firmas de traducción corresponden a empresas privadas.
Lo anterior se debe a que las empresas privadas desean realizar traducciones de manuales, ya sea de equipos técnicos y maquinarias o de procedimientos, para el desarrollo de actividades determinadas. Estas empresas, por lo general, son multinacionales cuyas filiales manejan un idioma distinto al de la sede central.
El 20% restante corresponde a particulares que requieren de la traducción de documentos, tales como partidas de nacimientos o matrimonios, expedientes de adopción, documentos universitarios y similares. Los traductores más solicitados corresponden al área de derecho, publicidad y medicina.
Tarifas de una empresa de traducción e interpretación
Una de las cosas que más cuesta establecer en una empresa de este tipo es la tarifa a cobrar por traducción. No tienes que preocuparte por ello, en este caso existen reglas que lo definen.
La tarifa variará de acuerdo al número de palabras del documento a traducir, ya que se cobrará por cada una de ella. El total también cambia de acuerdo al idioma al que se esté traduciendo.
Al momento de establecer las tarifas ten en cuenta que las palabras más costosas son las que se traducen al chino, árabe, japonés y turco. Su coste aproximado es de 0,150€ por palabra. Luego, se encuentran las palabras en ruso, armenio, checo, búlgaro, rumano, lituano y similares, con un coste de 0,120€ por palabra.
Cada palabra traducida desde y hacia el alemán tiene un coste aproximado de 0,090€ por palabra, mientras que el portugués y el italiano se encuentran entorno a 0,080€ por palabra aproximadamente. Finalmente, las más económicas son las traducidas del inglés y el francés, a 0,075€.
También se puede cobrar por documento, en cuyo caso los precios variarán entre los 40 y los 55€. Este es el precio siempre y cuando los textos contengan 300 palabras o menos. Existen otros factores que influyen en las tarifas, tales como:
- El hecho de ser un nuevo traductor o contar con experiencia y reputación en el área.
- Poseer especialidades y certificaciones para el trabajo.
- La ubicación geográfica de los clientes.
- El plazo de entrega y la urgencia del servicio.
- La dificultad o exclusividad del material.
¿Qué aptitudes debe tener el personal de una empresa de traductores?
Al momento iniciar el proceso de contratación de un equipo de trabajo, debes asegurarte de que cada una de las personas elegidas cuenten con las siguientes cualidades:
- Bilingües o poliglotas, con conocimientos amplios de los principales idiomas, tales como inglés, italiano, portugués y francés.
- Personas proactivas, capaces de buscar soluciones viables para cualquier dificultad que pueda presentarse.
- Puntuales y responsables, ya que en muchas ocasiones el tiempo de entrega del trabajo será la clave de todo.
- Disponibilidad de un horario flexible. En esta área de trabajo existen pedidos de emergencias. Las entregas deben ser cubiertas para lograr la satisfacción de los clientes.
Cuándo las traducciones son técnicas y, sobre todo, cuando son para asuntos legales o médicos, el cliente solicitará que el trabajo sea realizado por un traductor certificado. En ese caso el profesional deberá ser un traductor jurado en el idioma al que se desea llevar el texto.
Importancia de las empresas de traductores
En muchos casos no le damos el valor justo al trabajo de los traductores, sin embargo son de suma importancia. Algunas de las áreas de trabajo que requieren de estos servicios son:
- Empresas internacionales que, para el ejercicio de sus labores, requieren la traducción de manuales y procedimientos a partir de los cuales establecen procedimientos de ejecución.
- Empresas con personal de diferentes idiomas al que se emplea en su sede central.
- En el área del derecho muchas veces se deben realizar traducciones de documentos legales que serán empleados como aval a otros países.
- En el ámbito educativo, donde se requiere de la traducción de documentos académicos para la homologación de títulos técnicos o universitarios.
- En medicina es muy común solicitar la traducción de informes médicos.
BONUS: ¿Qué es un traductor jurado y como convertirse en uno?
Un Traductor Jurado es aquel profesional que ha sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Su función es traducir todo tipo de documentos y certificar la exactitud y fidelidad del documento creado con el original.
La traducción que realice este profesional posee carácter oficial y, por lo general, su receptor suele ser la Administración Pública.
Para poder ser un traductor jurado se debe pasar la prueba convocada por la Oficina de Interpretación de Lenguas, área que depende del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Adicionalmente, se debe cumplir con los siguientes requisitos:
- Superar la mayoría de edad legal en España.
- Poseer la nacionalidad española o pertenecer a la Comunidad Europea.
- Contar con un título de grado, licenciatura, técnico o cualquier título que corresponda al nivel 2 o 3 del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior.
- Contar con conocimiento absoluto del idioma. Se debe manejar un lenguaje técnico.
- Contar con habilidades verbales y escritas.
- Manejar la gramática y las terminologías, tanto en español como en la lengua a tratar. Junto a la convocatoria se publica un temario para dar a conocer el nivel de profundidad de la evaluación.
- Contar con conocimiento de las técnicas y procesos de traducción.
- Poseer conocimiento jurídico y legal, ya que por lo general las personas que solicitan esta certificación se dedican a esta área.
El éxito de este negocio dependerá de la calidad del servicio que se preste, la puntualidad al momento de la entrega y el cumplimiento con los compromisos tributarios con el Estado.
No es indispensable la contratación de un Traductor Jurado para la constitución de la empresa, a menos que se soliciten traducciones certificadas. Sin embargo, contar con uno demostrará que tu empresa está preparada para cualquier trabajo y ofrece siempre lo mejor. También es indispensable contar con un buen medio de promoción de los servicios. Sólo así, lograrás destacar entre la competencia.
Te ayudamos a encontrar clientes que busquen traductores jurados.
Comentarios